Įłá, įłaghį ts'ąkwi dzįk'e, jíe... jíe ka husá nidhen. | |
One Sunday, an old woman is thinking, "I want to go for berries." |
Ekú, horelyų bets'iéyé asi deyele ghą nai, nadher ú, | |
So, she goes about packing all her stuff into her boat, |
dene horelyų́ yałtikǫé ts'én nahedíłhi yega nodíł ú. | |
as all the people who were going to church were passing by her. |
"Yałtikǫé nanegha hįłtų́," hets'édi ú. | |
"Go to church, first," they were saying to her (she was being told). |
"Aaa... degái Mari dé k'óat'é," heni ú. | |
"Ah...to hell with the Blessed Mary," she says (if it's Mary you're talking about, let it be). |
Kwąt'u dene doełniilú. | |
And so it was she continued to ignore the people. |
Horelyų ts'iyé asi ghįla ú ku hékį. | |
When she finished putting things into the boat, she paddled away. |
Et'axą... et'axą nidhá ninįki ų et'axą niłts'i chok héjai. | |
As she went along, all of a sudden a big gust started up. |
Ts'ethįlé niłts'i. | |
It was really blowing. |
Ekú hełghedh ʔasą kú. | |
And so now she became frightened. |
Ekú... kú naghekeł ts'ethįlé. | |
And so... now she was really paddling (and it wasn't calm paddling!). |
"Ene Mari, sets'enenį, ʔįghą ʔįghą, sets'enenį," heni-ú. | |
"Mother Mary, help me, hurry, hurry, help me," she says. |
<ch'emok, ch'emok, ch'emok> | |
<paddle, paddle, paddle> |